На что обратить внимание при поиске переводчика?

Один из самых популярных способов устроить личную жизнь и подыскать для себя мужа – это знакомство и общение в социальных сетях. Более того, некоторым оказывается под силу завязать здесь даже деловые отношения, найти либо новых партнеров по бизнесу, либо новое место работы. Но как быть, если новый «френд» − иностранец, и вы неспособны общаться с ним на его родном языке? Если это деловая переписка, грамотный перевод с украинского способен выполнить только квалифицированный переводчик, свободно владеющий деловым языком. Использовать электронные переводчики – не выход, они неспособны правильно построить сложные фразы.

Основные принципы подбора профессионального переводчика

Хорошего специалиста по переводу найти нетрудно, зная основные правила его подбора. Внимание обращают на:

  1. Расценки. Их сравнивают со средними цифрами на рынке, узнать их легко, открыв интернет. Значительные скидки предоставляют только постоянным клиентам. Слишком дешево – не означает качественно.
  2. Наличие специального образования по профилю (диплом о высшем).
  3. Грамотность перевода. Грамматические ошибки в договоре, пусть и верное переведенном, могут оказаться фатальными.
  4. Скорость работы (для письменного – максимум 15 страниц за один день). Если цифры заявлены больше – либо работой занимаются несколько человек, либо заказ пытается отхватить себе начинающий и неопытный переводчик.
  5. Специализацию – техническую, экономическую, медицинскую и т.д.

Английский – универсальный язык делового мира

В деловых кругах в любой стране мира знание разговорного английского – обязательное требование. Еще лучше, если человек владеет знанием узкопрофильных терминов в своей отрасли. Однако таким глубоким уровнем языка могут похвастаться далеко не все топ-менеджеры.

Деловой перевод с английского на русский, письменный или синхронный (на переговорах или конференциях) непрост. Документация требует сохранения определенной стилистики и высокого уровня грамотности.

Нередко переведенные документы требуют нотариального заверения. Это можно сделать только в бюро переводов, где работают дипломированные специалисты. Если переводом занимался человек, досконально знающий язык, но не имеющий соответствующего образования и лицензии – заверить документы вряд ли получится.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий